Η μετάφραση Mars Field για το Πεδίον του Άρεως και το πάρτι στα ελληνικά social media (ΦΩΤΟ)
Mars Field: To «λάθος» στη μετάφραση της πινακίδας που τοποθετήθηκε έξω από το Πεδίον του Άρεως δεν ήθελε και πολύ να πυροδοτήσει ένα (ξεκαρδιστικό) πάρτι στα ελληνικά social media.
Το ertnews.gr «αλίευσε» από το διαδίκτυο τις «προτάσεις» των χρηστών για αντίστοιχες μεταφράσεις που – αν μη τι άλλο – προκαλούν πολύ γέλιο.
Αν ο Πατούλης ήταν δήμαρχος Δελφών…#Mars_Field pic.twitter.com/Fbp79X8TqR
— Δον ΚιΧιώτης (@GiorgioDoloroso) September 29, 2021
Νέες αλλαγές από την περιφέρεια Αττικής μετα το #Marsfield pic.twitter.com/Ey3TcbNV0P
— Αλεπουδόγατος (@alepoudocat) September 29, 2021
Για την ιστορία, η σελίδα «Πεδίον του Άρεως – Το πάρκο μας» στο Facebook, στην αρχική της ανάρτηση σχολίασε ότι «η Περιφέρεια Αττικής προχώρησε πριν από λίγες ημέρες στην τοποθέτηση μεγάλων μεταλλικών πινακίδων στις εισόδους του Πεδίου του Άρεως «με τη… μετάφραση της ονομασίας του Πεδίου του Άρεως σε… “Mars Field”.» Η ίδια σελίδα ελάχιστες ημέρες μετά ανέφερε «Αφαιρέθηκαν από το Πάρκο μας οι πινακίδες που μετέφραζαν το Πεδίον του Άρεως σε… Mars Field, μία «μετάφραση» που έγινε viral στο διαδίκτυο, προκαλώντας πολύ γέλιο. Ορθώς, τα λάθη πρέπει να αποκαθίστανται άμεσα. Το καλύτερο είναι να μη γίνονται, αλλά όταν γίνονται, να διορθώνονται…. Οι πινακίδες θα επανέλθουν στο Πεδίον του Άρεως με τη σωστή απόδοση της ονομασίας στα λατινικά «Pedion tou Areos»,συμπληρώνει στην ίδια ανάρτηση η σελίδα.